Cytat z Wikipedii, hasło: Tłumaczenia ustne Miejsca pracy tłumaczyedytuj
Większość profesjonalnych pełnoetatowych tłumaczy konferencyjnych pracuje dla międzynarodowych organizacji takich jak Organizacja Narodów Zjednoczonych, Unia Europejska oraz Unia Afrykańska.
Organizacją zatrudniającą największą liczbę tłumaczy na świecie jest obecnie Komisja Europejska. Pracują tam setki osób ? zarówno będące tłumaczami etatowymi i nieetatowymi ? przekładających na języki urzędowe Unii Europejskiej. Inne instytucje Unii Europejskiej, takie jak Parlament Europejski lub Europejski Trybunał Sprawiedliwości, zatrudniają mniejszą liczbę tłumaczy.
Źródło: https://pl.wikipedia.org/wiki/Tłumaczenia_ustne
edytuj kod
Często, dodatkowym wymogiem przy pracy w sądzie jest posiadanie państwowego certyfikatu uprawniającego wykonywanie zawodu tłumacza przysięgłego.
Tłumacz zajmujący się tego rodzaju tłumaczeniami towarzyszy osobie, bądź delegacji w czasie podróży, podczas wizyt, na spotkaniach bądź w trakcie różnego rodzaju rozmów. Osoba zajmująca się tłumaczeniami towarzyszącymi nazywana jest tłumaczem ?asystującym? lub ?towarzyszącym?. Tłumaczenia towarzyszące to rodzaj tłumaczenia de liaison ( ?zdanie po zdaniu?).
Źródło: https://pl.wikipedia.org/wiki/Tłumaczenia_ustne
Rodzaje biur tłumaczeń
Na polskim rynku działają różnego rodzaju biura tłumaczeń. Jedne z nich zajmują się tłumaczeniami ogólnymi, a inne specjalistycznymi. Osoby w nich zatrudnione posiadają kompetencje do wykonywania translacji tekstów z różnych dziedzin naukowych i ogólnych. Dzięki temu poszczególne teksty trafiają do odpowiednich działów i są o wiele szybciej tłumaczone. Na błyskawiczne niemal translacje pozwala także elektroniczna obsługa takich biur, które nie tylko przyjmują teksty internetowo, ale też udostępniają teksty w ten sam sposób. Nie zmienia to jednak faktu, że pozostają one bardzo fachowe i są utrzymane na najwyższym poziomie. Wszystko to sprawia, że duże biura tłumaczeń posiadają sporą ilość klientów, którzy są bardzo zadowoleni z ich usług.