Obydwa zwroty związane są z przekazywaniem

tłumaczenia ustne z bułgarskiegotłumaczenia ustne z bułgarskiego
Terminy ?tłumaczenie ustne" (interpretation) i ?tłumaczenie pisemne" (translation) używane są w życiu codziennym.
Obydwa zwroty związane są z przekazywaniem znaczenia pomiędzy dwoma językami.
?Tłumaczenie pisemne" odnosi się do pisemnego przekazywania treści danego tekstu ? zwykle pisanego, (choć może to być także zarejestrowana w formie dźwiękowej lub wizualnej wypowiedzi) ? najczęściej rozciągniętego w czasie i wymagającego użycia różnych źródeł, na przykład słowników.

Istnieje bardzo wysoki standard wierności tłumaczeń.

?Tłumaczenie ustne" zachodzi ?tu i teraz" z obecnymi osobami i związane jest z wypowiedziami (pomimo że językiem źródłowym może być tekst).Źródło: https://pl.wikipedia.org/wiki/Tłumaczenia_ustne

Sporadycznie przy zapisie łacińskim używa się

Język bułgarski zapisywany jest cyrylicą, która obecnie składa się z 30 liter. Znak ? pojawia się tylko przed ?. Odpowiedniki liter przy transkrypcji są podane w powyższej tabelce.
Litery, przy których istnieją dodatkowe reguły są oznaczone gwiazdką. Literę ? oddaje się Litery ?, ? oddaje się przez ju, ja zarówno na początku wyrazów, po samogłoskach, jak i po spółgłoskach, np.

??? ? moja; ??? ? bjał, ?? ? jam Znak ? oddaje się w transkrypcji polskiej poprzez y, np.

??? ? dyb, ????? ? dobyr.

Sporadycznie przy zapisie łacińskim używa się znaków ă, a lub u (np.

dăb, Turnovo, dobar), choć pisownia taka nie jest zalecana. Dodatkowe przykłady: Litery dawnej pisowni: Akcent w języku bułgarskim jest swobodny, tj.

może padać na rozmaite zgłoski w poszczególnych wyrazach. Drugą właściwością akcentu jest jego ruchomość.
Oznacza to, że akcent może zmieniać miejsce w różnych formach tego samego wyrazu.Źródło: https://pl.wikipedia.org/wiki/Język_bułgarski

Sytuacja ta występuje np

Tłumacz otrzymuje tekst pisany, który tłumaczy ustnie ? najczęściej bez wcześniejszego przygotowania.
Sytuacja ta występuje np.

w urzędach, u notariusza lub w sądzie.

Dlatego tłumaczenie a vista jest często jednym ze składników egzaminu na tłumacza przysięgłego.
Trudności związane z tłumaczeniem a vista to:Źródło: https://pl.wikipedia.org/wiki/Tłumaczenia_ustne.

Poprzednie wpisy:

Następne wpisy: